Don Quixote has long-lasting influence, impact on Spanish culture.
Often cited as one of the best literary works ever written, audiences have enjoyed Miguel de Cervantes’s “Don Quixote” for more than 400 years. Whether for pleasure or academic study, readers all over the world have become familiar with the iconic text and characters.
The tale, a comedic satire of medieval romances, has enchanted audiences and set precedence for writers to come. As such, the text is arguably as prolific in both the original and translated versions. At the University of Alabama, the text is required reading for Spanish majors and often accompanies undergraduate and graduate English studies.
Despite the relevance and importance to students in both departments,
the translation of the text and the way in which it is surveyed varies
between the two. Because the majority of students studying “Don Quixote”
at UA are native English speakers, professors in Spanish and English
classes face a challenge in relating the text to students.
“Don Quixote is a product of its time, written for an audience from
1600,” Steven Allon, a Spanish major at UA, said. “It assumes a
knowledge that many modern readers lack. This gap hinders understanding,
although the professor makes great efforts to bridge our
understanding.”
Assistant Professor William Worden in the Spanish department compared
the text to Shakespearean language in difficulty and said he is
impressed by the ability of students to interpret the novel.
“Spanish has not changed as much as English linguistically, but
Cervantes is playing with the lost Spanish language,” Worden said.
That language provides insight into Spanish culture and history,
Worden said. His students, primarily seniors in the major, including
many who have studied abroad, are mostly prepared before entering the
challenging course. Although the students use an edition with English
footnotes to guide their reading, the text is difficult to understand at
first, he said.
“The archaic vocabulary slows translation, especially in the
beginning,” Allon said. “You will find yourself looking up every other
word, sometimes without any result.”
Though translating the work poses the most obvious difficulty,
understanding the language used by Cervantes provides another obstacle,
said Natalie Hopper, an instructor and graduate student in the English
department.
“The tricky thing is that “Don Quixote” is very nuanced and
culturally specific, kind of like Shakespeare is in the English
language,” she said. “That is to say, even Spanish speakers may not
fully understand and appreciate the text just like Shakespeare is
difficult for English speakers.”
Worden and Hopper agreed that some expressions and elegance will be
lost even to the most fluent Spanish students or avid readers.
“For instance, here we say, ‘pay an arm and a leg,’ whereas they would say ‘pay with an eye,’” Worden said.
Despite losing some meaning in translation, students studying the
text at UA gain insight into literature at the time of Cervantes, his
culture and the history of Spain. Further, students studying Spanish may
begin to understand the gravity the novel has had on Spanish culture
today. From ballets and plays to art and even a Coldplay song, “Don
Quixote” has had a substantial impact, he said.
Hopper explained that the widespread influence of the novel is in
part because the novel is simultaneously old-fashioned and progressive.
“The medieval romance aspect of it combined with the self-parody and
the meta nature of the text don’t really come together like that in any
other text that I can think of,” she said. “It’s a pretty one-of-a-kind
text.”
Spanish and English students alike learn that Cervantes further
distinguished “Don Quixote” from other literature of the time from
breaking from the traditional style and theme.
“It simultaneously looks backward and pokes fun at the literary
tradition leading up to it and gestures towards the types of writing
that will come later,” Hopper said.
The book, often considered the first modern novel, is revered by
writers internationally and set the standard for future novelists,
Worden said.
“William Faulkner said, ‘Don Quixote, I read that every year as some do the Bible,’” Worden said.
Whether students have an interest in Spanish or English, chances are
they will study Cervantes’ “Don Quixote” at some point in their career.
“Reading this book opens doors to understanding other literature,”
Worden said. “I advise [anyone] to read the first ten chapters. You’ll
see what the fuss is about.”
Taken: http://alpineliving.ua.edu/?p=1314
Abstract:
Don Quijote, de Miguel de Cervantes, es una de las obras más leída y más citada en el mundo. Todos los lectores alrededor del mundo tienen conocimiento de la obra en cuanto a su estilo y a personajes.
Se trata de una comedia satírica de los romances medievales, y ha sido considerada por muchos críticos como un auténtico precedente de gran parte de la literatura posterior. Como motivo de ello, ha tenido que ser traducida a varias lenguas y es parte del programa escolar de muchos países.
Por ejemplo, en la Universidad de Alabama se hizo un estudio acerca de la forma de abordaje de la obra y de la recepción de los alumnos.
Los estudiantes optan por estudiar la obra en su idioma original y su respectiva traducción en inglés, con el fin de solucionar los posibles problemas de interpretación del texto.
Otro tema que puede ser un obstáculo a la hora de leer Don Quijote de la Mancha, es el tiempo, es decir, la enorme distancia que hay desde el momento en que fue escrita (año 1600) y nuestro presente. En este sentido, el docente debe encontrar la mejor manera de acercar a los alumnos a dicho contexto.
Afirmar que la época en que fue escrita la obra es distinta a la actualidad, implica también la existencia de un español diferente al que conocemos hoy en día; esto genera otra dificultad para el lector.
Para intentar solucionar estos problemas, se propone que los estudiantes utilicen ediciones con notas y guías para comprender el texto en su profundidad.
No hay comentarios:
Publicar un comentario